domingo, 12 de mayo de 2013

Constantino Romero, el doblaje y la opinión mediática



Épicas son las muertes que Constantino Romero ha protagonizado en el cine, y huérfanos los pobres hijos a los que dejaba. Esta vez nos toca al resto de los españoles. Su cara fue conocida por ser presentador de Alta Tensión, pero distinguido por sus grandes doblajes. ¿Quién es capaz de imaginar a un Darth Vader diciendo "I'm your father"? Porque mal que  nos pese la tradición franquista (culpable en mayor o menor medida), este doblador nos conquistó pegando los tiros más duros del oeste. Desde los niños hasta los mayores tuvimos nuestra ración de él. Quien no se haya enterado de su muerte es que o vive en una cueva o bien pertenece a esa fantástica generación de "Los sin tele".

Esto me sirve para plantear la eterna cuestión del doblaje. La mayor parte de la juventud ha sido capaz de salir de esa tradición fílmica que asesina la actuación de los actores. La pose no lo es todo, y aunque algunos le resten importancia al sonido por insulso frente a la imagen, en el cine puede ser tan colorista como un caleidoscopio en plena fantasía psicotrópica. El sesgo que se hace a las producciones audiovisuales ha sido siempre un lastre. No obstante, haciendo acopio de nuestra cultura cinéfila, podemos hacer una retrospectiva y avanzar en el tiempo sobre las películas dobladas al castellano. Sin duda hubo una época en la que el doblaje español fue buque insignia. Hoy por desgracia o por suerte ya no lo es. Y digo por suerte porque puede que sea este declive el momento que se estaba esperando para dar el salto a las proyecciones en versión original. A día de hoy las únicas salas que proyectan diálogos en su lengua originaria suelen ser filmotecas o pases que algunas grandes salas conceden a asociaciones de frikis. El hecho de volver a ver a Clint Eastwood hablando en extranjero sería insólito y síntoma de que la sociedad, la educación y la cultura va por el camino adecuado. Con el doblaje se desprecia la componente teatral del actor, la dicción y su enfatización, además de impedir el aprendizaje lingüístico y desta guisa las distintas expresiones que hacen la cultura de cada idioma única dependiendo de su zona geográfica e incluso de su condición en la sociedad. Puede que España fuera el centro del mundo hace unos años, pero ahora que nos movilizan es una oportunidad muy buena el tener hecho un oído a lo foráneo.

El consumidor acomodado al doblaje apela a la atención que requiere una lectura paralela a la visualización de una imagen. Cierto es que a veces leemos y ni siquiera escuchamos o vemos. Y estoy seguro de que esta incomodidad se da con mayor fuerza en nuestro país, por no educar nuesto ojo desde pequeños. Pero ya hay padres que pagan barbaridades para llevar a sus hijos a colegios bilingües, o programas de Alto Rendimiento Académico en el las lenguas en que se imparte clase no son las maternas. ¿Por qué no sacrificar nuestra vagancia lectora para mejorar socioculturalmente?

Todo esto no quiere decir que desprecie el trabajo de actores de doblaje. Es un trabajo honrado que no solo queda limitado a personas que ponen voz durante toda la película a una persona. El doblaje también implica trabajo de los propios actores. En el cine hay escenas que por dificultades técnicas son imposibles de recoger sonoramente. Esto exije la aplicación de ADR, término usado en cine para referirse a la sustitución de diálogos corruptos por otros de mejor calidad. Los ADR's son en pocas palabras doblajes de los propios actores ya sea en el ambiente donde se filma o bien en estudio. El doblaje a uno mismo es tan o más difícil que el doblaje íntegro por terceras personas. ¿Por qué sino a Bardem lo vemos siempre hablando como si se hubiera tragado un modulador de voz? ¿O a Penélope Cruz? Es tal la dificultad de reproducirse conociendo la actuación que son pocos los actores que se doblan a sí mismos. Uno no es capaz de hacer lo mismo dos veces, se ve condicionado y la propia actuación vicia la mente del actor que ya no tiene el matiz objetivo que se requiere. 

El doblaje no es algo del franquismo. Antes del 39 también se hacía cine. De hecho las películas españolas antiguas eran dobladas por completo. Esto atiende únicamente a una cuestión técnica debido a la imposibilidad de recoger sonido directo eficientemente. Sin embargo sería estúpido acogerse a este argumento como pretexto para dejar de doblar pues la ciencia en la toma de sonido ha avanzado mucho.

Por tanto el doblaje no es para nada un trabajo de mierda, de hecho en documentales resulta muy interesante su uso. Si os habéis fijado en ningún documental se eliminan las voces originales, tan solo se montan las dobladas por encima. Dado que no son obras artísticas que deban hacer gala de perfección, se evita quitar el sonido original para acercarse más a la realidad de la grabación. 

De izqd. a drch. Brian y José Luis Gil

Ahora bien, lo que no puede creerse un actor de doblaje es que hace todo el trabajo del actor principal y que se le valore por igual o más. Quizá se dé el caso de que mejore la actuación original, pero la mayor parte de las veces se limitan a cumplir. Son tan importantes como sonidistas, cámaras, guionistas, scripts... No se oprime ni desprecia al actor de doblaje como este documental quiere hacernos creer. De hecho son parte de una postproducción en la que se reconoce por igual a todos. El resto del equipo de producción y postproducción podría quejarse de exactamente lo mismo que hacen ellos, pero es ridículo hacerse la víctima. Están los de detrás de las cámaras y los de delante. ¿Os imaginais al colectivo de pertiguistas quejándose por su anonimato? Dice una de las actrices de doblaje:
"Se valora al actor, pero no al doblador. Yo creo que estamos en un segundo plano"
Obviamente lo están. El resto del equipo lo está. Sin embargo hay veces que el público conoce a Constantino Romero, o a José Luis Gil. También pueden conocer a Tim Van Patten o a David Chase (director y guionista de The Sopranos) por poner algún ejemplo. A los funcionarios tampoco van a lamerle el culo a sus trabajos, pero se les recompensa y se les elogia anónimamente (cuando no les están dando latigazos). ¿O es que todos tenemos que ser estrellas?





Por Conde Chócula (Aresti)

11 comentarios:

  1. Le he estado dando vueltas al tema para no coincidir absolutamente contigo y que esto no quedase como una oda masturbatoria, pero creo que no va a ser posible.

    Hay doblajes que te impiden pensar con claridad y de que buenos son te incitan a aceptar esta técnica (en mi opinión este señor era el último gran argumento para defender la causa). Pero la realidad es la que es, tanto para mejorar o como para empeorar el doblaje cambia la obra y eso está feo.

    Y a la gente que le dice que le da pereza leer una pantalla pero luego se amargan por que no saben otros idiomas habría que meterlos en un cepo en los principales pueblos del país para mandar un mensaje.

    ResponderEliminar
  2. Un actor de Doblaje que está empezando:

    Acabo de leer el artículo:

    Para empezar, el doblaje no es un instrumento franquista, de hecho aparece con la Segunda República, el actor de doblaje no sólo interviene en películas sino que también aparece en documentales, dibujos de animación, en diversos escenarios en los que se pierden determinadas voces .... en fin, no es sólo el cine.

    Por otra parte, en España si tenemos un nivel malo de inglés no es porque las pelis estén o no dobladas, sino que es culpa de una enseñanza mediocre, ya que en otros países fomentan una educación bilingüe (dejemos de lado cuestiones autonómicas) y demás, pero ojo ... que no sólo se hacen películas en inglés, sino en francés, en turco-chpriota, en italiano, en ruso .... por lo que en algunas ocasiones, desde mi humilde opinión el doblaje está más que justificado.

    ¿A ti te gusta ir al cine a leer? a mí desde luego no, me gusta ir a ver una película, por la sencilla razón de que para leer, me retiro a una habitación alejada de mi casa y me da un gustazo tremendo, hay ciertos directores como Hitchcock que defendían el doblaje, la razón era sencilla, querían que el espectador estuviese pendiente de su película, ya que habían detalles que si leías eran imposibles de coger.

    Hablas de dicción, cuando nosotros nos pasamos horas con dicción, te has molestado por ejemplo en coger algún actor, como por ejemplo Humprey Bogart y escuchar alguna de sus pelis en inglés?, si no lo has hecho, ya te digo que es el pato Lucas, ¿sabías que hay ciertos actores que están agradecidos a sus actores de doblaje por todo lo que han hecho por ellos? Un ejemplo es Stallone, un tipo que no es buen actor, pero que con la voz de Ricardo Solans, gana bastante.

    Bien has dicho que hay salas que ofrecen pelis en VO, cuánta gente va? Yo sinceramente no veo mucha, y me gusta la VO, además si en España se dobla es también porque las productoras quieren, ya que si aquí no se dobla pierden mucho dinero.

    Espero fomentar un debate justo, un saludo!



    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué bien que alguien se anime a debatir y más siendo alguien de este mundo del que se habla. Muchas gracias por compartir tu experiencia con nosotros aunque sea anónimamente ;)

      Intentaré contestarte por partes y perdóname si no lo consigo como debiera.

      Dices que el doblaje no es un instrumento franquista. Yo en ningún momento he dicho que lo fuera, sino que como bien apuntas aparece en la Segunda República. Además he defendido el doblaje en documentales. Igual que yo me molesto en leer tu comentario para contestarte me gustaría que lo hubieras hecho con mi artículo antes de cargar con ese argumento.

      Tampoco he hablado del sistema educativo con sus reiterativas reformas LOGSE, LOCE, LOMCE, y las mierdas que vengan. Sería muy ingenuo por mi parte creer que viendo telenovelas en argentino un francófono puede hacer un simposio sobre los agujeros negros en una universidad española. Lo que si defiendo es que acostumbrar al oído a lenguas extranjeras desde pequeños es muy beneficioso a la hora de aprender un idioma. De hecho, en mis años en la escuela oficial de idiomas siempre hacíamos visionados en versión original. Supongo que los planes de enseñanza especializados verán una buena práxis en ello.

      A mi me gusta ir al cine, no me gusta tener que leer por supuesto, pero es un pequeño precio a pagar por ver una obra inédita. También podría escuchar "Hotel California" de los Eagles cantada por los Gypsy Kings y olvidarme de la versión original, pero me parece demasiado atrevido despreciar obras originales por evitar el engorro de coger un libreto para leer o leerlo en pantalla. Y ojo que no digo que el flamenquito no suene cojonudo.

      En cuanto a la dicción vengo de trabajar en una película en la que puedo identificar perfectamente a los actores que son de doblaje, y es una verdadera gozada. No hay gente que hable mejor y con una técnica tan depurada. Pero también los hay que sin ser actores de doblaje hablan y actúan magistralmente. Aqui no despreciamos su trabajo, solo defendemos las obras originales.

      Realmente esas salas llenan poco, es cierto. Yo esto lo atribuyo al poco arraigo cultural que tiene la V.O. Como no puedo predecir el futuro prefiero no mojarme demasiado, tan solo puedo hablar de mi experiencia y la gente que me rodea y no conozco a nadie que no rompa una lanza a favor de la VO, tan solo los de generaciones pasadas, los que llevan toda su vida viendo cine doblado. ¿Qué empresa se arriesgaría a innovar? Yo lo entiendo perfectamente. Pero fíjate, tampoco queremos a este gobierno en el poder y ni lo echan ni se va y eso no significa como dice Marianito que los que no se quejan sean mayoría.

      Un saludo! y espero aportar algo al debate que has iniciado en este blog ;)

      Eliminar
    2. El actor de doblaje que está empezando:

      Léete bien:

      "Porque mal que nos pese la tradición franquista (culpable en mayor o menor medida)", aquí ya estás dando por hecho que es algo que impuso Franco cuándo no fue así, después reculas "El doblaje no es algo del franquismo. Antes del 39 también se hacía cine. De hecho las películas españolas antiguas eran dobladas por completo." Lo que yo hacía arriba era confirmarte que efectivamente era un instrumento republicano, no franquista, me gusta leer los artículos, no he dejado nada por no leer, sería una falta de respeto por mi parte opinar sin haber leído o sin saber.

      En la TDT puedes escoger entre VO o versión doblada. ¿Cuál de ellas eliges tú? en las pelis y dvds también se dispone del idioma original que no tiene porque ser el inglés, puede ser catalán, turco chipriota, árabe, francés, alemán .... por lo que depende de ti, nadie te está poniendo una pistola en la cabeza para que veas algo que no quieres ver, no ? además ya te digo, otras plataformas como ONO o Digital + te ofrecen también la ventaja de que esa película la veas en el idioma en la que salió o en el doblado.

      Por otra parte, si la gente no habla bien castellano, ¿pretendes que hable bien en inglés? ¿no deberías de ser un hacha en tu idioma y después en otros ? A mi entender yo considero que si ....

      Te has quejado por ejemplo alguna vez en alguna sala de cine para que pusiesen la película en VO? ¿Si lo haces, cuánta gente deja de ver la película? Si quieres te pongo un ejemplo, Los Miserables me pareció un peliculón (fíjate, esta es de las pocas películas que no entiendo su doblaje), mucha gente decía, uff, vaya tostón en inglés y cantada, mucha gente se fue, y protestó .... di lo que quieras, en España nos gusta ver pelis dobladas, para ello solo tienes que coger y colocarte en una puerta de un cine y preguntarle a la gente que quiere ver, si VO o versión doblada, te digo que gana por mayoría la Versión doblada, vuelvo a decirte lo mismo que antes, la gente va al cine a ver una película, no va a leer.

      "Pero también los hay que sin ser actores de doblaje hablan y actúan magistralmente." Muy pocos, aunque alguno hay, sobre todo mayores, como Lluis Homar que lo considero a día de hoy, el mejor actor de este país (antes solía añadir junto con Pepe Sancho, pero ya no está entre nosostros), de los jóvenes vete olvidándote (a excepción por ejemplo de Michelle Jenner, que curiosamente, era actriz de doblaje)

      Yo si quieres también te hablo de la experiencia de la gente que me rodea (diversos ámbitos y estratos sociales) y la mayoría prefiere ir a ver una peli en Versión doblada, es así te guste o no ... no se puede luchar contra eso, te diría que 8 ó 9 de cada 10 (como estimación).

      Eliminar
    3. (Continúa)

      Por otra parte, ¿Tú entiendes muy bien el ruso, o el chino? Porque yo no tengo ni idea, es curioso, porque ahora me estoy leyendo El arte de la Guerra y Crimen y Castigo, y en sus versiones originales, no tengo el placer de saber ni ruso ni chino, por lo que las traducciones, son necesarias en el mundo del arte, siga sin gustarte o no. ¿Acaso me vas a decir que si no sabes ruso te tienes que perder por ejemplo a Isaac Asimov? ¿O si no sabes francés perderte a los poetas malditos a los que tanto adoro? ¿O si no sabes inglés perderte a Walt Whitman? Puedes defender todas las obras originales que quieras, pero defenderlas, sino las has leído o no las leerás (yo por ejemplo ahora no me voy a poner a estudiar ruso o dudo que tú te pongas a estudiar griego clásico para leer La Odisea) es ir en contra también de aquellos autores que podemos disfrutar de otra manera, lo mismo pasa con el cine, por eso considero que las traducciones y los doblajes, no hacen más que aportar cultura. El ejemplo musical que has puesto me parece completamente desacertado, y creo que no es comparable.

      "¿Empresas que se arriesgan a innovar?" las Administraciones Públicas, por lo menos en las filmotecas (que dependen casi siempre de la Administración) las películas son en VO, y vuelvo a repetirte, las veo vacías, y si te soy sincero también echan películas de actualidad, pero ocurre lo de siempre, que a la gente no le llama, aunque sea más barato. También empresas como CINESA da en ocasiones ciclos de cine en VO.

      Por último mi anonimato es igual que el tuyo, dudo que te llames Conde Chócula XD.

      Eliminar
    4. Hasta ahora ha sido muy interesante saber tu opinión, ahora creo que estás tratando de imponerla y no trataré de impedirtelo.

      No me gusta citar lo que la gente dice copiando y pegando, como si quien lo ha escrito no supiera lo que ha escrito, me parece de absoluto mal gusto, y más si quien lo hace intenta justificarse así. Tampoco pasa nada, un error es un error, aquí no se decide quien es más listo o más tonto. Yo solo puedo recomendarte una profunda reflexión porque creo que no has desentrañado bien el mensaje, aunque quizá no has querido.

      Conde Chócula es un pseudónimo y con mucho gusto te copio el enlace que está al alcance de cualquier lector donde pongo a disposición mi correo electrónico:
      http://www.mentenjambre.com/p/autores_2.html

      Sería una hipocresía que perteneciendo al mundo del doblaje encontraras a mucha más gente que prefiera la V.O. No desestimo todos esos estratos sociales en los que te mueves. A mí me puede gustar más o menos que, como dices, la mayoría prefiera ver una película doblada, aunque que a mí me guste o no, no creo que venga al caso.

      Las traducciones son traducciones. Las interpretaciones son otra cosa. Los subtítulos se traducen (mejor o peor) los doblajes se traducen (mejor o peor) y además han de casarse con las labiales. Un libro es una traducción, y a no ser que haya avanzado mucho la tecnología del libro interactivo, dudo mucho que la interpretación de las tipográficas movibles tenga un papel protagonista.

      Un saludo y muchas gracias por tus comentarios.

      Eliminar
  3. Me parece genial la entrada y creo que son una panda de quejicas, que quizás desearían más estar delante de la cámara que detrás, pero por alguna razón no hay podido.. En mi opinión el único lugar donde deberían estar es en las voces de dibujos animados, donde podrían recrearse más, terminar de dar vida a una obra de arte, y en fin.. hacer algo grande, en vez de interpretar de aquella manera el trabajo de otro. Ojalá se recuperen las versiones originales en el cine!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El que está empezando:

      No entiendo lo de quejicas, solo quieren que se reconozca su trabajo, ¿si a ti te ponen un 6 en un examen porque crees que te lo mereces un 10? ¿no te quejas?, ellos defienden su trabajo, que en muchas ocasiones suele ser de 11.

      Actores de doblaje que sean actores delante de las cámaras, hay unos cuántos, así que querida Sara, deberías de estar mejor informada, ahí tienes por ejemplo a Michelle Jenner, por otra parte, para series suelen usarse también a muchos actores de doblaje, y volviendo al tema, que nos ocupa, Constantino Romero, hizo cine, television, radio y doblaje .... por lo que no creo que tus argumentos sean validos, en este mundo cada uno trabaja donde quiere.

      Por otra parte, si los pones en dibujos animados, ¿ no te estás cargando también la VO? Las pelis de Studio Ghibli, son japonesas, ¿el doblaje disminuye su calidad? ¿superan los seiyuus a los actores de doblaje patrios? Y por de aquella manera no sé a que te refieres, el actor de doblaje está sometido a un director y a una productora, si la cosa está mal te llama cada uno al orden.

      Saludos

      Eliminar
  4. El que está empezando en el doblaje:

    En ningún momento he tratado de imponer nada, no me gusta, de hecho soy un tipo super demócrata que le gusta escuchar a todo tipo de personas y leer todo tipo de opioniones, sólo te he dado argumentos sólidos, que ahí están, te guste o no te guste. Lo de las comillas no ha sido de mal gusto, no lo pretendía (si te has sentido insultado mis disculpas, pues esto es tu casa, y yo aquí soy sólo un invitado, al que le gusta dialogar), de hecho en ningún momento he pretendido faltarte al respeto ni nada parecido, sólo dialogar con argumentos como tú recoges en tu texto, pero como en el primer post me has dicho que no te he leído, pues sinceramente, me he visto en la obligación de citarte, para que veas que realmente me he leído tu texto y en segundo lugar que valoro tu trabajo, pero de todas maneras no entiendo tu manera de estar a la defensiva, como bien ofertáis, esto es un blog de temática cultural, yo tengo una opinión, tú tienes otra y esto es un debate en el que me vuelvo a reiterar, no se ha faltado al respeto a nadie.

    No creo que haya desvirtuado el mensaje de tu texto, lee mis comentarios para saberlo, sólo te he dado algunas directrices, que, desde un punto de vista de una persona que se quiere dedicar a esto, debe tenerlas en cuenta, más que nada, para que tengas también otra lectura, de gente que se mueve en este mundo.

    Además en muchos casos, sólo he respondido a preguntas que lanzabas al aire o afirmaciones en las que he estado de acuerdo o no, y he dado mi punto de vista, nuevamente, sin faltar al respeto en ningún caso a nadie.

    No voy a entrar en el mundo de la identidad de cada uno, prefiero que tú sigas siendo Conde Chócula y yo el tío que está empezando en esto.

    Por otra parte no es que como yo pertenezca a este mundillo haya mucha más gente que le guste el doblaje o no le guste, ya te he dicho que no sólo me muevo en el ámbito de los estudios o demás, sino que también en mi carrera muchas personas opinan lo mismo, no es ser hipocrita, ya te he dicho que son cosas que están ahí, en la propia calle.

    Con esto creo que he pretendido dar una visión del doblaje que no soléis tener habitualmente, y que creo que es muy enriquecedor para todos los seguidores de vuestro blog, que son bastantes, como bien sabes, podríamos dedicarnos a charlar doblaje si, doblaje no, durante milenios, vistas las opiniones de cada uno, que cada persona que nos lea, saque su pequeña conclusión, que es para lo que estamos aquí.

    Muchas gracias por tus respuestas, saludos!

    ResponderEliminar
  5. Ejem...! Al "amante de los poetas malditos franceses", comentarle que Isaac Asimov escribió todos sus textos en inglés de EEUU (donde llegó con 3 añitos) y no en ruso... Argumentos y vaciladas si, pero, mejor, cultura. Y a partir de ahí hablamos de corporativismos varios...

    ResponderEliminar
  6. No olvidemos que si en España no se hubiera doblado las películas mucha gente que no tuvo la oportunidad de adquirir una educación por la necesidad de trabajar desde bien pequeños no habrían podido disfrutar de las películas, y no digamos de la comunidad infantil: diles que se pongan a leer en la pantalla! E incluso lo que lleva viéndose hoy en día cada vez más: las versiones para invidentes.
    Yo cómo espectador me quedo con la v.o., pero reconozco que para la gran mayoría de españoles es motivo para salir corriendo o tirarse por el balcón. Y reconozco también que hay muy buenos doblajes, y malos desde luego también. Y es que hay películas propicias a verlas dobladas, como las que vas a verlas por la calidad técnica y el espectáculo. Otras en cambio, te piden lo contrario: la interpretación de los actores originales, y el fluir de los diálogos: recuerdo lo fascinado que no dejó la proyección de Malditos Bastardos, una película donde los idiomas son tratados como elementos clave de la trama, y la decepción que me causó su doblaje en España. Luego ocurre cosas como en Gran Torino: donde Constantino Romero hace un gran trabajo, como de costumbre, del que el propio Eastwood declaró que era su doblador favorito, quizás también por la simpatía que ha tenido por el idioma español, supongo que de su estancia en Almería, bueno, que me enrrollo, lo que pasaba en esa peli es que muchos otros personajes flaqueaban mucho, sobretodo los pandilleros no sonaban reales a lo que eran.

    ResponderEliminar

Comparte este post

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...