domingo, 27 de octubre de 2013

La canción francesa y su versión [Selección]


Es la magia del acordeón, de las corridas sobre los adoquines mojados agarrado a una universitaria con la falda muy corta, escuchando la melodía rancia rodeados de personas decrépitas, de vidas gastadas, de vidas vividas, hasta que amanece, siempre amanece...  Son esos años de la chanson francesa en que se exportaba la "r" ronroneada, en los que cada uno de estos músicos era casi tan conocido como el presidente de la república. Francia dio a luz a grandes músicos con un estilo adornado y puro. Toda esa música fue explotada y reexplotada en programas de televisión, pero llegó al Olympia sin salir de las casas de los franceses.

Es un domingo con horario cuasi europeo que a uno lo trastorna. He querido pues hacer una selección de algunas canciones francesas versionadas, traducidas a otros idiomas y también originales. Atentos a las reseñas pues enlazan a sus originales y otras versiones.


Dalida y Alain Delon - Paroles Paroles (en francés)


Es un tiempo en el que las canciones se representaban. Si la canción decía cama había que plantar una cama en el set de rodaje, si el marido regala bombones, una caja bien roja que se vea. Un estilo de canción de pregunta respuesta, en este caso de reproches y súplicas.




La bohème - Charles Aznavour (adaptada a un fado por Mafalda Arnauth)

 Versión con ritmo portugués de la canción de Charles Aznavour la Bohème (Vídeo de la versión original).





Sous le ciel de Paris - Hubert Giraud (intérprete Cacho Tirao)

Adaptación a la guitarra clásica del arreglista e intérprete argentino Cacho Tirao. Una versión capaz de sustituir la voz del galán Yves Montand, pero no el vibrato de Edith Piaf.



Dalida - Bang Bang (en italiano)

Esta canción compuesta no fue compuesta por Nancy Sinatra. No hay que quitarle el mérito a una magnífica versión que Tarantino bien supo recoger para su colección de BSO estrambóticas. En este caso no nos la canta Cher (su autora norteamericana), ni Nancy, lo hace la modelo egipcia Dalida, una mujer que llegó a ser el segundo personaje más importante de un país que aceptó su suicidio como causa del suicidio de sus tres anteriores amantes.



Avec le temps - Léo Ferré (en francés)

Como no otra canción también versionada por la dama egipcia Dalida. En este caso el respeto que siento por Léo Ferré me impide poner a Dalida a pesar de la debilidad que siento por ella. Léo Ferré nos recuerda al Jacques Brel más interpretativo, y aunque no es capaz de llorar como las putas de Amsterdam habla a las verdades de una sociedad que necesita mas Ferré y menos psicólogos.



Je l'aime a mourir - Francis Cabrel (en castellano)

Estas versiones son distintas, son reestructuraciones de grandes grupos de músicos, de artistas verdaderos. Es este mundo de libertades el que deja que un hombre que solo hizo una canción en toda su discografía (Jarabe de palo) y un vendido de estilo lacrimógeno (Alejandro Sanz) sean capaces de apuñalar una versión que solo glorificó Manzanita. Aquí tenemos a su verdadero compositor, eso sí, cantándola en castellano. Una traducción que mejoró la canción original.


Ma solitude - Georges Moustaki y Antonis Kalogiannis (en francés y griego)

El pasado 23 de mayo Georges Moustaki moría de una enfermedad respiratoria. Quiero ser honesto con este hombre de voz difícil y mil lenguas. Por ello os traigo su famosísima Ma solitude cantada a dúo en francés y griego, su idioma natal.



L'orage - Georges Brassens (interpretada por "La Mandrágora" en castellano)

Este granuja nos dejó un romance aguado. Las pasiones primerizas se sitúan sobre y bajo el yugo del matrimonio. La virtud de esta canción fue hacerla con ese humor sutil que adereza el dolor. Javier Krahe la tradujo y Alberto Pérez le dio el garbo de ese cante suyo.





Früling in paris - Rammstein (inspirada en Je ne regrette rien)

Me faltaba el alemán y siempre me gusta hacer algún sacrilegio que anoto como +1 en cada post de este tipo. Rammstein canta a París con un verso robado nada más y nada menos que de "Je ne regrette rien", la canción popularizada por Edith Piaf.



Niños, la chanson francesa mola, no es solo cosa de viejos y desfasados, aunque no lo descarto.


Por Conde Chócula (Aresti)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comparte este post

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...